diorama
teatral |
en lugar de “posibiliDAD”.
“SU CUestionario de
seguridad” - en lugar de “su cuestionario”.
“¿Cuál era entonces SU profesión?" - en lugar de “¿Cuál
era entonces su profeSIÓN”
Errores de esta índole, aunque en mucha menor cantidad, pude
apreciar en Victor Eberg (“CONtraespionaje” en lugar de “contraespioNAje”), también en
Eduardo MacGregor (“Jefe DE seguridad”, - en lugar de “jefe de seguriDAD”)
y en Ángel Merino (“ABsolutamente”, - en lugar del
doble acento: "absoLUtaMENte").
Daniel Villarán, en el papel más amable de la obra, obtiene un
triunfo decisivo, es el personaje que rompe la aridez y que sirve para que el público
tome un respiro; así lo entendió Rojas y así lo entendió Villarán, quien, sin
llegar nunca a la exageración de los rasgos, rompe la atmósfera de tensión y
recoge la gratitud del espectador.
En una interpretación que es ejemplo de sobriedad y
|
En cuanto a la traducción de María Dolores de la Peña, se
advierten fácilmente las dificultades a las que debió enfrentarse para trasladar
muchos de los pasajes técnicos, y salvo dos o tres objeciones -como la de usar
“lapso de tiempo” o la de no hacer
la traducción de “New York”- puede decirse que supo resolver los problemas que
le planteaba el texto, con sumo acierto.
|