Sobre Montserrat y el nuevo autor francés Emmanuel Robles. Montserrat será representada durante el Festival de Teatro Internacional Mexicano Armando de Maria y Campos |
El 14 de septiembre de 1948 se representó por primera vez en el Theatre des Mathurins, de París la pieza en tres actos Montserrat de Emmanuel Robles, que mañana -lunes- se representará por primera vez en México, en el teatro de Bellas Artes, correspondiendo a la jornada de teatro hispanoamericano del Festival Internacional de Teatro en desarrollo. |
Tal es el conflicto dramático que tiene sus puntos de contacto, un poco traídos de los pelos de la actualidad, con el existencialismo de Jean-Paul Sartre y de Albert Camus. ¿Se atreverá Montserrat a sacrificar seis vidas humanas a la quimérica esperanza de que Simón Bolívar pueda llegar a reunirse con los partidarios de la independencia? Alrededor de este caso de conciencia giran los tres actos del drama de Emmanuel Robles, cuyas escenas, vividas en 1812, en su ficción teatral, parecen calcadas de las que han inspirado a otros autores el recuerdo de los años de la ocupación alemana en Francia. Montserrat es, como Bolívar, teniente. Ah, conviene advertir al lector que Simón Bolívar no aparece en la pieza de Robles. Montserrat llega a morir. Antes, Montserrat se justifica con un razonamiento contundente, magnífico. Dice: "En España, odiamos a los franceses por opresores nuestros. Pero a estas tierras y a estos hombres somos los españoles quienes los esclavizamos". Ya juzgará el espectador hispanoamericano el mensaje y la manera de la obra. Lo evidente es que en Emmanuel Robles hay ya un gran autor de teatro. Diálogo y acción constituyen en su obra un equilibrio poco frecuente aun en autores dueños de probados resortes escénicos. Si bien en Francia constituyó un éxito esta pieza que estamos en vísperas de representar, en Estados Unidos aún está en disputa. Tradujo Montserrat al inglés la famosa autora Lillian Hellman, y el gran autor y actor inglés Emlyn Williams -de quien acabamos de conocer durante el presente Festival de Teatro Internacional su obra Trespass- se encargó del papel de Montserrat. La crítica norteamericana se ha mostrado muy fría con respecto a las posibilidades de su permanencia en Broadway. Un crítico dice: "No creo que pueda tener interés comercial. Es demasiado discursiva y filosófica". Nuestro gran director Celestino Gorostiza tiene una fe grande en el éxito que alcanzará Montserrat. La obra de Emmanuel Robles ha sido vertida al español por el escritor y cronista de teatro don Ceferino R. Avecilla. |
Como se sabe, la comedia Los españoles en Dinamarca es una obra de inspiración romántica, basada en el episodio histórico de la expedición que, al mando de quince mil españoles, realizó el marqués de la Romana en los tiempos del primer imperio francés. Cuando el 2 de mayo de 1808 se inició la sublevación del pueblo español contra la invasión napoleónica, el marqués, que servía bajo las banderas francesas en la isla danesa de Fionie, decidió volverse a España para unirse a los patriotas. Logró, con la ayuda de los ingleses, burlar la vigilancia de los funcionarios imperiales y embarcar el 21 de agosto a bordo de la escuadra británica. Esta evasión, unida a una intriga amorosa, forma la trama de Los españoles en Dinamarca, que fue representada con éxito en el teatro de la Comedie Française. El público de París recibió muy bien la comedia que alcanzó casi tanto éxito como el que tuvo al ser publicada hace más de un siglo, y que ha sido representada en muy contadas ocasiones, y, desde luego, nunca en España, ni en Hispanoamérica. |