Lo que hay detrás del telón, Alejandro Casona, cronista de sus éxitos, escribirá una obra para la Compañía Española de Comedias Lope de Vega que vendrá a México Armando de Maria y Campos |
Los corresponsales argentinos de algunos periódicos metropolitanos ya dieron noticia del estreno en Buenos Aires, de una nueva comedia de Alejandro Casona, titulada Los árboles mueren de pie, que ha sido uno de los éxitos más legítimos de la temporada teatral bonaerense. Como el ilustre autor de La sirena varada y Nuestra Natacha tiene la generosa prueba de amistad de mantenerme al tanto de sus éxitos con cartas cordiales, modestas y sinceras, siempre espero una de éstas para conocer las últimas noticias sobre él mismo, que de otra manera tendría que revisar en acuciosa atención la prensa de medio mundo. |
decir en justicia que no todo el mérito es mío: los actores, sin excepción, ayudan brillantemente: Esteban Serrador es un galán lleno de simpatía, Luisita Vehil, tiene un encanto inefable, y Amelia Sánchez Ariño hace una abuela como no podría soñarse nada mejor en gracia, en ternura y en vigor dramático. Al día siguiente del estreno me compraron, sin discutir cifras, los derechos para el cine, con Arturo de Córdoba en el protagonista. Y casi paralelamente va a filmarse La molinera de arcos con Imperio Argentina. Te mandaré un día de estos una copia de Los árboles... para vuestras lecturas íntimas con Florisel (no tengo ahora ninguna a mano). De México me la ha pedido Vilches, pero he buscado una excusa, porque no veo que tenga compañía adecuada para ello. Necesitaría para ser bien representada un galán con plena autoridad, una damita ingenua con belleza y ternura, y sobre todo una abuela que, de lo que yo recuerdo sólo podría ser una Sara García o una Prudencia Grifell (no sé si Virginia Fábregas pisa aún firme los escenarios). En Bogotá la han estrenado ya Melia-Cibrián". |
crítica y público. Tengo fotos magníficas en que se ve -en tipos, decorados, muebles, enseres, etcétera-, un estudio a fondo del costumbrismo nórdico español (a diferencia de París donde los personajes están vestidos en sabrosa españolada andaluza). En marzo, el mismo éxito volvió a repetirse en Bruselas. Actualmente se está haciendo la traducción holandesa para un teatro de Amsterdam, y la griega, pedida directamente por un empresario de Atenas. De Zurich, en vista del resultado, me han pedido ya La barca sin pescador, para la temporada próxima. Y en Rusia se ha leído en público, con resonancia en la prensa, y parece que va a ser montada por un grupo universitario de Moscú. ¡Fémina andariega!" |