diorama teatral
álvaro custodio
por mara reyes
|
Álvaro Custodio, al frente de su compañía Teatro
Clásico de México, ha ampliado sus actividades escénicas, al campo editorial,
publicando dos volúmenes: La Celestina de Fernando de Rojas
y Hamlet de Shakespeare, y a otra esfera no menos importante, la de la grabación de
discos de obras clásicas -hasta ahora, de las Coplas de Jorge
Manrique y del Romancero Cidiano (recitadas por Ignacio López Tarso)-,
grabación a la que seguirá pronto la de El regreso de Quetzalcoatl (una versión en español y en inglés de la creación del Quinto Sol y de la
fundación de Tenochtitlán).
La publicación de La Celestina, corresponde a la adaptación
en tres actos, realizada por Álvaro Custodio, quien la dio a conocer con
anterioridad, sobre el escenario, en su calidad de director. En cuanto al Hamlet,
se trata de una traducción en verso blanco -es decir, con métrica y sin rima- forma
poética que en la antigüedad se empleó profusamente. Tanto la traducción como
el estudio histórico y crítico, los comentarios y las notas son del propio
Álvaro Custodio. Se advierte en dicha publicación, un respeto del traductor
hacia la numeración silábica, tan difícil de lograr cuando se vierte del inglés
al castellano, debido no sólo a que nuestro idioma carece del caudal monosilábico
que el inglés posee, sino también a la imposibilidad apostrófica que tanta elasticidad presta al inglés el que por medio de palabras anexadas,
cuando no compuestas, permite expresar muchas ideas con un ahorro silábico que
el español no tiene. Sirvan de ejemplo estos
|
versos del Acto III, Escena IV:
O Hamlet! speak no
more; Thou turn'st mine eyes
into my very soul;
And there I see such black
and grained spots
As will not leave
their tinct.
que Custodio tradujo así:
¡No sigas adelante!
Tus palabras me hacen mirar
al fondo de mi alma
y veo manchas tan negras
y profundas
que no puedo borrar.
Además de todas estas actividades, el Teatro Clásico de México
tiene el proyecto de realizar los lunes de cada semana, lecturas con efectos de
luminotecnia y sonido, de las traducciones, adaptaciones y obras originales del
propio Custodio, quien dirigirá y presentará cada obra personalmente ante el
auditorio. Las obras son: Hamlet -traducción en verso
blanco-; La Reina Galante, de André Castelot -traducción del francés-; Don Quijote y Sancho -adaptación-;
y las siguientes obras originales de Álvaro
Custodio: Los nueve montes pelados o El milagro de las tres ciruelas -tragifarsa-; La
revolución de los maniquíes -comedia-, y El sacrificio de Pandamurti –tragifarsa.
También presentará en octubre próximo, dentro del Programa
Cultural de los Juegos Olímpicos, la reposición de Fuenteovejuna, en el mismo sitio donde se escenificó hace nueve
años, o sea, en la Plaza de Chimalistac. La compañía
proyecta además para febrero de 1969, el montaje de La trágica historia de Hamlet, príncipe de Dinamarca (en la
versión castellana de Álvaro Custodio) frente al Castillo de Chapultepec.
|