menos original mía. Ya habían dictado
cátedra sobre eso Ionesco y los poetas surrealistas. Pero para mí fue un ejercicio
fresco y liberador, que me produjo, e incluso a la distancia aún me produce, un
gran placer... en Madrid la retomé (la misma obra), la redondeé un poco, porque
me parece que tal como se estrenó era un juego burlesco y nada más; una especie
de divertimento. Ahora, en base a la misma situación, la completé con su veta
satírico-social. A pesar de que en ningún momento hay ninguna actitud
pedagógica, el resultado final es una crítica a la variedad de las relaciones
entre un hombre y una mujer en un cuadro social”.
Es evidente que entre las influencias del teatro contemporáneo
que él anota, está la de Genet, lo cual no es de ninguna
manera criticable, ya que toda buena influencia es positiva, y más aún en determinada
época de la vida de un escritor.
Jorge Díaz es autor además de Un hombre llamado Isla (1961), Réquiem para un girasol, obra en dos actos que recibió el
Premio de la Crítica de Chile en 1961; El velero en la botella (1962) que
recibió el Premio Municipal de Santiago y el Premio Instituto
|
de Arte Moderno; El
lugar donde mueren los mamíferos (1963); Variaciones para muertos de
percusión (1964), que ganó el Premio Laurel de Oro, y El
nudo ciego, escrita en 1965.
En cuanto a los dos actores que interpretaron su obra aquí en
México, puede decirse que ambos son excelentes. La obra puso a prueba su
capacidad, ya que los obliga a un continuo cambio de actitud, a una
flexibilidad que debe lindar con el virtuosismo. Franklin Caicedo es un actor completo,
con grandes cualidades interpretativas y que sabe pasar con toda facilidad del
humorismo fino, a la tragedia o a la farsa. En la actuación de Silvia Piñeiro
encontré un defecto: su mala dicción. Si ya de suyo es difícil comprender un
lenguaje en el que abundan localismos idiomáticos de otro país, más difícil es
comprenderlo cuando la pronunciación es deficiente, y la dicción de Silvia
Piñeiro en ocasiones me daba la impresión de estar presenciando una obra de
teatro hablada en otra lengua. Esto fue una lástima, pues la dirección escénica
estaba llena de hallazgos, que se frustraban a menudo por no poder comprender
el texto.
|