El Teatro Universitario de México ha iniciado sus actividades con el estreno de la farsa Feliz como Larry, de Donagh Mac Donagh, autor irlandés, desconocido en México. Mac Donagh comenzó su carrera teatral dirigiendo el estreno en Irlanda de El asesinato en la catedral, de Elliot. Después estrenó Larry y ha escrito God's gentry -ópera en baladas-, un Deidre muy distinto del de J. M. Synge, y Step-in-the-hollow.
Salvador Novo, traductor de Larry, nos dice como Mac Donagh -juez de distrito en las Cortes irlandesas y director de la Sociedad Dramática del University College de Dublín- explica la génesis de su deliciosa farsa:
"La historia llega hasta 1941, cuando el "drama poético" era una palabra sucia. Yo pensé que sería posible, si se empleaba la técnica de los hermanos Marx y del circo, atraer hacia el teatro al público inadvertido y luego echarle al regazo montones de versos. En este punto, Liam Redmon llamó mi atención (uno no lee nunca, le llaman la atención) a una historia contenida en Ciudadanos del mundo, de Goldsmith... es la trama básica de cien historias, incluso La viuda de Éfeso y Un Fénix demasiado frecuente. Resolví escribir la cosa en el dialecto de Dublín, vehículo muy adecuado para el ingenio y la sátira. Ya no recuerdo porqué planee tener un coro, excepto que incluirlo parecía ser norma stándar en los dramas en verso. Pronto llegó a |
ser un fastidio, de suerte que decidí involucrarlo directamente en la pieza, lo cual fue bueno". Feliz como Larry es una encantadora mezcla de teatro de Muñoz Seca y de García Lorca, absurda al parecer, pero realidad lógica para quienes se hayan adentrado en la manera de hacer comedias de estos dos grandes autores españoles. Desconozco en toda su variedad la obra de otros autores extranjeros, por eso no señalo coincidencias. La circunstancia de ser representada la pieza de Mac Donagh por entusiastas estudiantes universitarios de fresca juventud le da a esta farsa un aire de broma primaveral que, lejos de restarle humor, le proporciona encanto y alegría. Es espectáculo digno de verse, si se llega con el espíritu dispuesto para una fiesta de regocijo.
El reparto es largo, y no sería justo destacar individualmente a nadie. Por esta razón, perdone el lector la nómina un poco larga de sus intérpretes, todos ellos muy en sus personajes: Pedro García Jiménez, Cesar Arias de la Cantolla, Humberto Enriquez, Fernando Delié, Beatriz Moya, Ignacio Sotelo, Gilberto Pérez Gallardo, Carlos de Pedro, Magda Vizcaíno, Vigilio Leos, Elizabeth Montaut, María del Carmen Farías, Marta Zavaleta. La traducción de Novo, en verso libre -o prosa rimada- tan natural que no parece traducción, llena de gracia y la dirección del propio Novo, una fiesta de su buen humor travieso y ágil.
|