Gog y Magog, en el teatro de Los Insurgentes Armando de Maria y Campos |
Una comedia inglesa de humor, naturalmente inglés, estrenada y representada con éxito en teatros de Londres, París y Nueva York, fue seleccionada por el actor Manolo Fábregas entre las que ahora constituyen éxitos teatrales más o menos universales, para incorporarla como empresario a su repertorio comercial y personal. Se titula la comedia Gog y Magog -ajena, a pesar de su título, a las alusiones que el Antiguo Testamento contiene sobre el rey Gog y el país Magog-, original de Roger Mac Dougall y Ted Allan, que llega a nuestra escena en traducción anónima hecha no directamente del inglés sino de la versión francesa de Gabriel Aurot. Los autores ingleses recrean el viejo tema de los mellizos o socias que por primera vez trató Plauto, autor romano clásico. Es una comedia artificial construida con singular habilidad, pero no tanta, porque los autores se ven precisados para continuar desenrollando -que no es lo mismo que desarrollando- su trama artificiosa, a un monólogo en el que el protagonista descubre los hilos que mueven a los títeres y le pide al público su colaboración para seguirlo engañando.
|
hora europea, lo mismo en lo malo que en lo bueno. Esta comedia de humor inglés no llega al buen humor latino, o más bien ibérico, en que se ha formado el nuestro. Ni remotamente se acerca Gog y Magog a las menos buenas tramas que derrocharon en su tiempo García Alvarez, Muñoz Seca, Paso o Abatí. El humor inglés es flemático; le falta jovialidad y agudeza, ingenio en el chiste, carece de gracia como la entendemos los pueblos de origen latino; su gracejo es pueril. Carece de donaire; su ingenio es ingenuo, no llega a la sátira, le falta jocosidad y hasta chiafaldita. Con el tiempo, tal vez, las generaciones que nos sucedan se divertirán con el humor flemático de los ingleses o el sencillo de los estadounidenses. |